1. Mangalasutra
PRECEPTS
ON THE AUSPICIOUS
吉祥に関する教訓
Namo
arahantanam Namo siddhanam Nomo ayariyanam.
Namo uvajjhayanam Namo loe
savvashunam. (1)
Obeisance to the Worthy souls.
Obeisance to the Liberated
souls.
Obeisance to the Preceptors
(Spiritual guides).
Obeisance to the Spiritual
Teachers.
Obeisance to all the Saints
inthe world. (1)
崇高な霊魂を尊敬する。
自由な霊魂を尊敬する。
指導者(霊的先達)を尊敬する。
霊的な教師を尊敬する
世界のすべての賢明な人を尊敬する(1)
Eso
pancanamokkaro, savvapavappanasano.
Mangalnam
ca savvesim, padhamam havai mangalam. (2)
This five-fold obeisance is
destructive of all sins and is the foremost amongst all the auspicious.
(2)
この五重の敬礼はすべての罪悪を取り除くことができて、すべての吉祥のもっとも重要だ。(2)
Arahanta
mangalam. Siddha mangalam. Sahu mangalam.
Kevalipannatto dhammo mangalam.
Arahanta
loguttama. Siddha loguttama. Sahu loguttama.
Kevalipannatto dhammo loguttamo.
Arahante
saranam. Siddhe saranam pavvajjami.
Sahu
saranam pavajjami.
Kevalipannattam dhammam saranam
pavvajjami. (3-5)
Auspicious are the Worthy
souls. Auspicious are the Liberated souls. Auspicious are the Saints.
Auspicious is the Religion
preached by the Worthy Souls. Supreme in the world are the Worthy
Souls. Supreme in the World are
the Liberated Souls. Supreme in the World are the Saints. Supreme
in the world is the Religion
preached by the Worthy Souls. I seek protection with the Worthy Souls.
I seek protection with the
Liberated Souls. I seek protection with the Saints. I seek protection with
the Religion preached by the
Worthy Souls. (3-5)
崇高な霊魂は縁起がいい。自由な霊魂は縁起がいい。Jinaは縁起がいい。崇高な霊魂が伝播する宗教は縁起がいい。崇高な霊魂は世界で最高だ。解放された精神は世界で最高だ。Jinaは世界で最高だ。崇高な霊魂が伝播する宗教は世界最高だ。私は崇高な霊魂の加護を求める。私は自由な霊魂の加護を求める。私はJinaの加護を求める。私は崇高な霊魂が伝播する宗教の加護を求める。(3-5)
Jhayahi
panca vi gurave, mangalacausaranaloyapariyariye.
Nara-sura-kheyara-mahie,
arahananayage vire. (6)
Meditate upon the five Supreme
Souls, who afford fourfold shelter for the world and who are auspicious, the
greatest among those deserving veneration, victors (over the passions) and
worshipped by
human
beings, vidyadharas (demi-god) and gods. (6)
五つの最高の精神に関して思索してください。彼らは全体の世界とめでたい人々のために四重の加護を提供することができる。彼らは縁起がいい。彼らは最も偉大だ。彼らは強烈な感情に打ち勝った。彼らは人類、半神と神霊の尊敬を受け取る。(6)
Ghanaghaikammamahana, tihuvanavarabhavvakamalamattanda.
Ariha
anantanani, anuvamasokkha jayantu jae. (7)
May there be glory in this
world to the Worthy Souls (Arhats) who have destroyed the dense of destructive
Karmas, who like the sun bloom forth the louts like hearts of devoted persons
capable of liberation,
and who are possessed of infinite knowledge and excellent bliss. (7)
破壊的な因果応報の濃密を突破して、太陽のように無知な人々のの心を照らして、限りのない知識と無上の幸福を持つ崇高な霊魂(Arhats)はこの世界の栄光を持つように。(7)
Atthavihakammaviyala, nitthiyakajja panatthasamsara.
Ditthasayalatthasara, siddha
siddhim mama disantu. (8)
May the path of emancipation be
shown to me by the Liberated Souls who have freed themselves
from the eight kinds of Karmas,
have attained complete fulfilment, have freed themselves from the
cycles fo births and deaths and
who have known the essence of all the things. (8)
自分たちを八種類の因果応報から解放して、完全的な満足を獲得し、生死循環から解放して、すべての本質を知る自由な霊魂は私を解放の経路を示すように。(8)
Pancamahavvayatunga, takkaliya-saparasamaya-sudadhara.
Nanagunaganabhariya, airiya mama pasidantu. (9)
May the preceptors, who are
elevated by the five great vows, wellversed in their own Scriptures as
well as in other contemporary
scriptures and endowed with numerous virtues, be pleased with me.(9)
五つの偉大な誓約のレベルまで高められて、自分の著作と同時代人の作品とともによく知って、数えられない尊敬を受ける指導者は私のことを気に入っているように。(9)
Annanaghoratimire, durantatiramhi hindamananam.
Bhaviyanujjaoyayara, uvajjhaya varamadim dentu. (10)
May the spiritual teachers, who
show the path of illumination of the Souls capable of liberation but are
groping in the dense and impassable darkness of ignorance, grant me excellent
wisdom. (10)
解放する能力のある霊魂への啓蒙の道を示す、通過できない無知の暗黒と混沌で探求する霊的導師が私に限りがない知恵を賜るように。(10)
Thiradhariyasilamala, vavagayaraya jasohapadihattha.
Bahuvinayabhusiyanga, suhaim sahu payacchantu. (11)
May the saints, who have
adorned themselves firmly with the garland of virtues, earned glorious
reputation and are devoid of
attachments, and are the embodiments of humility, grant me
happiness. (11)
高尚な人徳を持って、盛大な名声を勝ち取って、そして愛情から抜け出して、謙虚な品質の化身だJinaが私に幸福を賜るように。(11)
Arihanta,
asarira, ayariya, uvajjhaya munino.
Pancakkharanippanno, omkaro panca paramitthi. (12)
The word Om is denotative of
five supreme spiritual guides, because it is made of five first letters
(a,a, a, u and m) of Arhat,
Asariri F(Siddha) Acarya, Upadhyaya and Muni. (12)
Omという言葉は五つの最高の霊的先達を代表する。五つの単語(Arhat,
Asariri F(Siddha) Acarya, Upadhyaya又はMuniという単語)の頭文字(a、a、a、u又はm)から構成するためだ。(12)
Usahamajiyam ca vande, sambhavamabhinandanam ca sumaim ca.
Paumappaham supasam, Jinam ca
candappaham ca vande. (13)
I bow to the Jinas: Rsbha,
Ajita, Sambhava, Abhinandna, Sumati, Padmaprabha, Suparsva and
Candraprabha. (13)
私はRsbha、Ajita、Sambhava、
Abhinandna、Sumati、Padmaprabha、Suparsva又はCandraprabhaというJinaたちに敬意を表す。(13)
Suvihim ca
pupphayantam, siyala seyamsa vsupujjam ca.
Vimalamananta-bhayavam, dhammam
santim ca vandami. (14)
I bow to the Jinas: Suvidhi (Puspadanta),
Sitala. Sreyamsa, Vasupujya, Vimala, Ananta, Dharma and Santi. (14)
私はSuvidhi
(Puspadanta)、Sitala、Sreyamsa、Vasupujya、Vimala,
Ananta、Dharma又は
SantiというJinaたちに敬意を表す。(14)
Kunthum ca
Jinavarindam, aram ca mallim ca suvvayam ca namim.
Vandami ritthanemim, taha pasam
vaddhamanam ca. (15)
I bow to the Jinas: Kunthu, Ara,
Malli, Munisuvrata, Nami, Aristanemi, Parsva and Vardhamana.(15)
私はKunthu、Ara、
Malli、Munisuvrata、Nami、Aristanemi、Parsva又はVardhamanaというJinaたちに敬意を表す。(15)
Candehi
nimmalayara, aiccehim ahiyam payasamta.
Sayaravaragambhira, siddha
siddhim mama disantu. (16)
May the Siddhas (or the
Liberated Souls) who are more immaculate than the moons, brighter than
the sun and more serene than
the oceans, show me the path of liberation. (16)
月より純潔で、太陽より明るくて、海洋より穏やかなSiddhaたちは私に解放の道を示すように。(16)