Jainworld
Jain World
Sub-Categories of  СТХАНАНГА-СУТРА

От издателя.

Предисловие редактора. Библиография.

Глава 1.
Глава 2, беседа 1, 1-94
Глава 2, беседа 1, 95-169.
Глава 2, беседа 2.
Глава 2, беседа 3.
Глава 2, беседа 4.
Глава 3, беседа 1.
Глава 3, беседа 2.

Глава 3, беседа 3.

Глава 3, беседа 4.
Глава 4, беседа 1, 1-54.
Глава 4, беседа 1, 55-110.
Глава 4, беседа 1, 111-189.
Глава 4, беседа 2, 190-253.
Глава 4, беседа 2, 254-289.
  Глава 4, беседа 2, 290-353.
  Глава 4, беседа 3, 354-407.
  Глава 4, беседа 3,408-451.
 

Глава 4, беседа 3, 452-508.

 

Глава 4, беседа 4, 509-549.

 

Глава 4, беседа 4, 550-604.

 

Глава 4, беседа 4, 605-662.

 

Глава 5, беседа 1.

 

Глава 5, беседа 2.

  Глава 5, беседа 3.
  Глава 6, 1-43.
 

Глава 6, 44-132

 

Глава 7, 1-40

 

Глава 7, 41-90

  Глава 7, 91-154
  Глава 8, 1-42
  Глава 8, 43-128
  Глава 9, 1-59
  Глава 9, 60-73.
  Глава 10, 1-46.
  Глава 10, 47-101.
  Глава 10, 102-151.
  Глава 10, 152-178.

Ом намо саманасса бхагавао Махавирасса!

СТХАНАНГА-СУТРА.

Третья анга-агама пятого ганадхары, Шри Судхармы Свами.

Глава 4.

БЕСЕДА ВТОРАЯ.

СЛОВО О РАЗГОВОРАХ МЕЖДУ МОНАХАМИ И МОНАХИНЯМИ (НИРГРАНТХА-НИРГРАНТХИ-АЛАПА-ПАДА).

4.274 Монах не нарушает принципов монашеского поведения в тех случаях, когда разговаривает с монахиней по четырём причинам: вопрошая о пути, поясняя путь, давая еду, питьё и медикаменты и оказывая помощь в сборе того же в домах мирян.

СЛОВО О ТЬМЕ (ТАМАСКАЯ-ПАДА).

4.275-278 Тьма имеет четыре имени: тама, тамаская («тело тьмы»), андхакара и маха-андхакара («великая тьма»). Тамаская имеет четыре имени: лока-андхакара («тьма, окружающая мир»), лока-тама («тьма мира»), дева-андхакара («божественная тьма») и дева-тама. Тамаская окружает четыре божественных измерения: Саудхарма-кальпа, Ишана-кальпа, Санаткумара-кальпа и Махендра-кальпа.

СЛОВО О ПОТВОРСТВУЮЩИХ ПОРОКУ (ДОША-ПРАТИСЕВИ-ПАДА).

4.279 Люди бывают четырёх видов: потворствующие греху открыто (сампракат-пратисеви) – творящие грехи явно, на глазах у прочих людей, либо с полным осознанием производимых действий и высокомерием; потворствующие пороку втайне (праччханна-пратисеви) – творящее грех скрыто; радующиеся приобретениям в настоящей жизни (пратьютпанна-пратинанди) – те, кому свойственно предаваться блаженству от того, что сотворили грех ради счастья в настоящей жизни, из жажды накопления материальных благ; и радующиеся уходу (нихсарана-ананди) – те, кто торжествует при изгнании из общины другого монаха или ученика.

СЛОВО О ПОБЕДЕ И ПОРАЖЕНИИ (ДЖАЯ-ПРАДЖАЯ-ПАДА).

4.280 Войска бывают четырёх видов: одно всегда победоносно и не знает поражений вообще; другое неизменно терпит поражения; третье временами побеждает, а временами само оказывается побеждённым; ну а четвёртое и не побеждает, и в побеждённых не оказывается.

Аналогичным образом и люди бывают четырёх видов: один (святой) одерживает победу над всеми тяготами , не позволяя им одолеть себя, к примеру, бхагаван Махавира; другого эти лишения ломают, ибо одолеть их он не способен, к примеру Кундарика; третьему порой удаётся справиться с трудностями, но иногда приходиться и уступить им, как в случае с мудрецом Шайликой или монахом Мегхой; ну а четвёртый не знает ни побед, ни поражений, к примеру, монах-неофит.

4.281 Войска бывают четырёх видов: одно побеждает как в первой битве, так и во второй; другое, одолев врага один раз, терпит поражение в следующий; третье, потерпев поражение в первой, добивается победы во второй; ну а четвёртое терпит поражение всегда.

Аналогичным образом и люди бывают четырёх видов: один, вначале одолев физические трудности монашеского бытия, затем одолевает и заблуждения своего ума, к примеру, мудрец Прасанначандра; другой, поначалу успешно одолев физические лишения, впоследствии оказывается не в состоянии избавиться от заблуждений ума, к примеру, Ратханеми; третий, хоть и отступает вначале перед физическими трудностями, с течением времени, собрав силы, одолевает и их, и заблуждения; ну а четвёртый терпит поражение и в первой битве, и во второй.

СЛОВО О ЛЖИ (МАЙЯ-ПАДА).

4.282 Кривые предметы бывают четырёх видов: изогнутые подобно корню бамбука, изогнутые подобно бараньему рогу, изогнутые подобно струе мочи коровы, справляющей нужду на ходу; и изогнутые подобно ободранной коре бамбука.
И ложь бывает тех же четырёх видов: подобная корню бамбука – весьма злостная , связывающая навечно; подобная бараньему рогу – не встречающая никакого внутреннего сопротивления; подобная струе коровьей мочи – встречающая кой-какое внутреннее сопротивление; и подобная ободранной коре бамбука – ложь, относящаяся к категории мерцающих страстей.

Человек, ум которого в момент смерти охвачен ложью, подобной корню бамбука, идёт в ад; охваченный ложью, подобной бараньему рогу, рождается животным; охвачены ложью, подобной струе коровьей мочи, остаётся в мире людей; ну а если ложь подобна содранной коре бамбука, то поднимается в мир богов.

СЛОВО О ГОРДОСТИ (МАНА-ПАДА).

4.283 Столбы бывают четырёх видов: каменные, костяные, деревянные и тростниковые.

Гордость, как и столбы, бывает четырёх видов: подобная каменному столбу – далеко зашедшая форма гордости, связывающая навечно; подобная костяному столбу – не встречающая внутреннего сопротивления; подобная деревянному столбу – менее интенсивная форма, сталкивающаяся с внутренним сопротивлением; и подобная тростниковому столбу – слабая форма, относящаяся к категории мерцающих страстей.

Человек, ум которого в момент смерти охвачен гордостью, подобной каменному столбу, идёт в ад; охваченный гордостью, подобной деревянному столбу, рождается животным; охваченный гордостью, подобной деревянному столбу, остаётся человеком; если же гордость подобна тростниковому столбу, то поднимается к богам.

СЛОВО О ЖАДНОСТИ (ЛОБХА-ПАДА).

4.284 Ткань бывает четырёх видов: окрашенная красным лаком , окрашенная илом, окрашенная сажей и окрашенная куркумой.

Аналогичным образом и жадность бывает тех же четырёх видов: подобная ткани, окрашенной красным лаком – с трудом поддающаяся удалению и связывающая навечно; подобная ткани, окрашенной илом – с трудом поддающаяся удалению, поскольку не встречает никакого внутреннего сопротивления; подобная ткани, окрашенной сажей – поддающаяся удалению меньшими усилиями, ибо встречает внутреннее сопротивление; и подобная ткани, окрашенной куркумой – легко поддающаяся удалению, относящаяся к категории мерцающих страстей.

Человек, ум которого в момент смерти охвачен жадность, подобной ткани, окрашенной красным лаком, идёт в ад; охваченный жадностью, подобной ткани, окрашенной илом, рождается животным; охваченный жадностью, подобной ткани, окрашенной сажей, остаётся человеком; а охваченный жадность., подобной ткани, окрашенной куркумой, идёт к богам.

СЛОВО О САНСАРЕ (САНСАРА-ПАДА).

4.285 Сансара бывает четырёх видов: круговорот обитателей ада, круговорот животных, круговорот людей и круговорот богов.

4.286 Продолжительность жизни бывает четырёх видов: таковая обитателей адов, животных, людей и богов.

4.287 Рождение бывает четырёх видов: в аду, животным, человеком и богом.

СЛОВО О ПИЩЕ (АХАРА-ПАДА).

4.288 Пища бывает четырёх видов: ашана (рис и т.д.), пана (жидкости: молоко, простокваша, пахта и т.д.), кхадья (фрукты, в т.ч. сухие) и свадья (приправы: листья бетеля, гвоздика, кардамон и т.д.) .

4.289 Пища бывает четырёх видов: приготовленная с добавлением молока или масла , приготовленная на воде, созревшая естественным образом и несвежая – постоявшая ночь.


 1 Приблизительно переводится как «великое начало»: «пратипада» означает первый день любой – как светлой, так и тёмной половины лунного месяца.
2 Названия месяцев приведены в их современных формах.
3 Обычно «кхинн карна» означает «удручать», «беспокоить», однако судя по оригиналу («айямтаме») речь идёт об аскезе.
4 «Миччхами» – ритуальное пракритское выражение, буквально означающее пожелание дереализации грехов.
Возможен неточный перевод пракритского выражения «эвамапи-праджнятти», однако по санскритским правилам его значение именно таково.
5 Обыгрывается многозначность слов «риджу» и «вакра».
6 В суцтрах 4.267-268 обыгрывается многозначность слова «кшема», которое может относиться (в хинди) к безопасности, благополучию, радости.
7 Прилагательное «левый» применяется в том же самом переносном смысле, что и в русском.
8 В данном случае не представляется возможным следовать вышеприведённой модели перевода прилагательных «вама» 9 и «вамавартта» как «левый» и «левоориентированный».
10 В данном случае «паришаха» применяется в обычном значении.
11 Букв. «кривая».
12 Красителем, получаемым из насекомых.
13 Очевидно, имеется в виду карма, определяющая продолжительность жизни, однако слово «карма» в тексте отсутствует.
14 Комментатор в скобках поясняет, что «бхава» в данном случае синонимично «утпатти» – «рождение».
15 Терминология оригинала оставлена без перевода: а) «ашана» (ардхамагадхи «асана») означает еду вообще или рис; б) «кхадья» (ардхамагадхи «кхаима») также относится к любой пище или, как прилагательное, обозначает всё съестное; в) «свадья» относится не только к приправам, хотя и применяется как прилагательное «вкусный», но может означать и что угодно съестное.
16 Или варёная в молоке или топлёном масле.