4.8 Величие заблуждения.
Итак,
ложная вера и прочие из трёх сопутствуют дживе с безначальных
времён, поэтому о какой-либо их ассимиляции речи здесь нет.
Взгляни на их величие: какую форму жизни ни возьми – везде без
какого-либо понуждения извне, благодаря одному лишь созреванию
кармы, вводящей в заблуждение, только они и имеют место быть.
Взять, к примеру, человеческих существ: ведь даже при встрече с
какими-либо причинами, содействующими развитию истинного образа
мысли правильное поведение почему-то не формируется; в
частности, обретя уникальную возможность слушания наставлений
совершенного гуру, который вновь и вновь повторяет свои слова,
дабы убедить их, они так и не соизволяют что-либо обдумать. Да
даже в тех случаях, когда истина осознаётся самим индивидуумом
самым непосредственным образом, он упорно отказывается признать
оную, предпочитая следовать ложным мнениям. Вот об этом мы и
поговорим ниже чуть подробнее.
С
приходом смерти любому из нас станет вполне очевидно, что тело и
душа – две совершенно различные вещи. Оставив одно тело, душа
получает другое, но даже те существа, которые в состоянии
совершенно ясно узреть все свои предыдущие рождения – божества
Срединного мира, например, и те не могут провести различие между
душой и телом. Женщины, сыновья и всё прочее, имеющее прямое
отношение к их личным мирским целям, видится им в самой что ни
на есть ясной форме, хотя, впрочем, стоит только вложенным в них
надеждам потерпеть крах, как отношение тут же изменяется на
противоположное. Всё это мирская джива полагает за свою
собственность и совершает ради них все мыслимые многообразные
грехи, служащие причиной перерождения в аду и прочих
[дурных уделах].
Ведь ясно, что богатство и прочее постоянно переходят из одних
рук в другие, но, тем не менее, она упорно мнит их своими… Также
и состояния тела и разнообразные внешние предметы, вполне
очевидно, возникают сами по себе и умирают сами по себе, так что
напрасно она мнит себя их создателем. О всяком результате,
соответствующем её желаниям, она начинает говорить: «Это сделала
я!», – когда же итог иного рода, вопрошает: «Ну, и что мне
делать?» Ей бы следовало думать несколько иначе: «Ведь так и
должно было случиться!», – или: «Почему это произошло именно
так?», – однако такой мысли у неё не возникает: либо она была
творцом всего, либо вообще непричастна ни к чему.
Отлично осознавая, что смерть, вне всякого сомнения, придёт,
мирская джива, тем не менее, не делает ничего достойного
[совершения],
предпочитая посвящать все усилия делам этой жизни. А иногда,
будучи абсолютно уверенной в неизбежности смерти, говорит
что-нибудь типа: «Да, я умру, а тело будет предано огню…», –
или: «Меня предадут огню», – или: «Если память обо мне
сохранится, то тем самым буду жив и я», – или: «Если будут жить
мои сыновья и прочие потомки, то и я буду жить в них», – вот
такой бред несёт она, подобно сумасшедшему, начисто несведущая о
бытии подлинного Я.
Даже
если она и признаёт тот факт, что после смерти ей придётся
отойти в мир иной, тем не менее, никаких усилий, направленных на
достижение блага и избежание зла в следующем рождении, не
предпринимает. «Да будет благо у моих детей, внуков и прочих
потомков, причём как можно дольше; и да обойдёт их зло!» – с
такой мыслью она направляет всю свою энергию в указанном
направлении. Мало того: даже если ей случится лицом к лицу
столкнуться с реальностью иного мира – а после таких «встреч»
все богатства этой жизни начинают казаться бессмысленными, она
всё равно упрямо продолжает копить и оберегать своё земное
состояние.
Потворствуя страстям и,
[как
следствие],
деяниям, связанным с насилием и прочими грехами, она сама
навлекает на себя страдания, погружается в печали и тревоги,
наживает врагов, заслуживает порицание в этой жизни и, наконец,
дурную участь в следующей – всё это очевидно само по себе, но
джива, тем не менее, ни к чему, кроме именно таких деяний,
интереса не питает. Самыми разными способами ей напоминают обо
всех указанных фактах, но джива, однако, предпочитает
придерживаться ложной веры, ложного знания и неправильного
поведения – таково величие заблуждения!
Итак,
состояние этой мирской дживы с безначальных времён
характеризуется ложной верой, ложным знанием и ложным
поведением. Именно «благодаря» им она и связана кармой,
вызывающей все многообразные страдания этой сансары. В них, и
только в них, сокрыто семя сансарического бытия.
Поэтому, бхавья-джива, если ты и в самом деле жаждешь достичь
освобождения от страданий, знай, что единственная вещь,
достойная свершения, это искоренение ложной веры и прочих. Этот
путь поможет тебе обрести наивысшее благо.
На
этом заканчивается четвёртая глава
шастры, называемой «Светоч
на пути к освобождению», разъясняющая природу и проявления
ложной веры, ложного знания и неправильного поведения.
[1]
«Митхьябхава» может переводиться как «ложная вера», так и
«ложная концепция».
[1]
В тексте – «способ».
[1]
Или превратные интерпретации таковых: ататтва-шраддхана.
[1]
Тадбхава.
[1]
Дравьялинги-муни: дигамбарский монах, который, хотя и не достиг
правильной веры, безупречно практикует 28 мулагун (объяснение
взято из английского перевода).
[1]
«Прайоджанбхут» и «апрайоджанбхут». Букв.: «полезные и
бесполезные».
[1]
«Падартха» в джайнской терминологии служит синонимом таттвы.
[1]
В контексте данного абзаца более уместен буквальный перевод
«прайоджанбхут» как «полезные».
[1]
Т.е. не содействующие достижению цели человека.
[1]
Термин «джива» иногда, в частности, в данном случае,
употребляется как синоним Атмана, а иногда – как обозначение
живого существа в целом, включая и тело.
[1]
Т.е. видоизменения дживы в её аспекте модификации.
[1]
Комбинации материальных атомов в джайнской метафизике
подразделяются на восемь варган («группа», «класс», «разряд»):
тела, речи, ума, кармы и т.д.
[1]
Необходимая русификация. В оригинале: «одного рода».
[1]
Митхьятва.
[1]
«Адаршана»
может переводиться как «невосприятие», «невидение».
[1]
Перевод термина «самьяктва» как «обладание совершенной
религиозной истиной» был предложен Германом Якоби. Поскольку
данный термин является синонимом самьяг-даршаны (правильной
веры), в тексте применяются оба варианта перевода.
[1]
Митхьятва-мохания-карма.
[1]
Или вера.
[1]
Куджняна.
[1]
Намёк на вид индийской свадебной песни, в которой высмеиваются
чьи-либо недостатки. Кроме того, на индийском криминальном
жаргоне «домом тестя» называется тюрьма.
[1]
Асамьяма.
[1]
Авирати.
[1]
В хинди конечное «а» не читается. Букв.: «не исполняющий
религиозных предписаний».
[1]
«Йога» в данном случае
– вибрационная активность души, привлекающая к ней кармическую
материю. Всего насчитывается три вида такой йоги – тела, речи и
ума. «Праматта» – «небрежность», т.е. имеется в виду всякая
невнимательная, неконтролируемая деятельность «трёх дверей».