Jainworld
Jain World
Sub-Categories of JWRussian

 

Содержание.
Предисловия.
Глава 1:
Глава 2:
Глава 3:
Глава 4:
Глава 5:
Глава 6:
  Глава 7:
  Глава 8:
  Глава 9:
  Приложение 1:
  Приложение 2:

Ачарьякальпа пандита Тодармалджи из Джайпура

Глава 4.

4.8 Величие заблуждения.  

Итак, ложная вера и прочие из трёх сопутствуют дживе с безначальных времён, поэтому о какой-либо их ассимиляции речи здесь нет. Взгляни на их величие: какую форму жизни ни возьми – везде без какого-либо понуждения извне, благодаря одному лишь созреванию кармы, вводящей в заблуждение, только они и имеют место быть. Взять, к примеру, человеческих существ: ведь даже при встрече с какими-либо причинами, содействующими развитию истинного образа мысли правильное поведение почему-то не формируется; в частности, обретя уникальную возможность слушания наставлений совершенного гуру, который вновь и вновь повторяет свои слова, дабы убедить их, они так и не соизволяют что-либо обдумать. Да даже в тех случаях, когда истина осознаётся самим индивидуумом самым непосредственным образом, он упорно отказывается признать оную, предпочитая следовать ложным мнениям. Вот об этом мы и поговорим ниже чуть подробнее.  

С приходом смерти любому из нас станет вполне очевидно, что тело и душа – две совершенно различные вещи. Оставив одно тело, душа получает другое, но даже те существа, которые в состоянии совершенно ясно узреть все свои предыдущие рождения – божества Срединного мира, например, и те не могут провести различие между душой и телом. Женщины, сыновья и всё прочее, имеющее прямое отношение к их личным мирским целям, видится им в самой что ни на есть ясной форме, хотя, впрочем, стоит только вложенным в них надеждам потерпеть крах, как отношение тут же изменяется на противоположное. Всё это мирская джива полагает за свою собственность и совершает ради них все мыслимые многообразные грехи, служащие причиной перерождения в аду и прочих [дурных уделах]. Ведь ясно, что богатство и прочее постоянно переходят из одних рук в другие, но, тем не менее, она упорно мнит их своими… Также и состояния тела и разнообразные внешние предметы, вполне очевидно, возникают сами по себе и умирают сами по себе, так что напрасно она мнит себя их создателем. О всяком результате, соответствующем её желаниям, она начинает говорить: «Это сделала я!», – когда же итог иного рода, вопрошает: «Ну, и что мне делать?» Ей бы следовало думать несколько иначе: «Ведь так и должно было случиться!», – или: «Почему это произошло именно так?», – однако такой мысли у неё не возникает: либо она была творцом всего, либо вообще непричастна ни к чему.  

Отлично осознавая, что смерть, вне всякого сомнения, придёт, мирская джива, тем не менее, не делает ничего достойного [совершения], предпочитая посвящать все усилия делам этой жизни. А иногда, будучи абсолютно уверенной в неизбежности смерти, говорит что-нибудь типа: «Да, я умру, а тело будет предано огню…», – или: «Меня предадут огню», –  или: «Если память обо мне сохранится, то тем самым буду жив и я», – или: «Если будут жить мои сыновья и прочие потомки, то и я буду жить в них», – вот такой бред несёт она, подобно сумасшедшему, начисто несведущая о бытии подлинного Я.  

Даже если она и признаёт тот факт, что после смерти ей придётся отойти в мир иной, тем не менее, никаких усилий, направленных на достижение блага и избежание зла в следующем рождении, не предпринимает. «Да будет благо у моих детей, внуков и прочих потомков, причём как можно дольше; и да обойдёт их зло!» – с такой мыслью она направляет всю свою энергию в указанном направлении. Мало того: даже если ей случится лицом к лицу столкнуться с реальностью иного мира – а после таких «встреч» все богатства этой жизни начинают казаться бессмысленными, она всё равно упрямо продолжает копить и оберегать своё земное состояние.  

Потворствуя страстям и, [как следствие], деяниям, связанным с насилием и прочими грехами, она сама навлекает на себя страдания, погружается в печали и тревоги, наживает врагов, заслуживает порицание в этой жизни и, наконец, дурную участь в следующей – всё это очевидно само по себе, но джива, тем не менее, ни к чему, кроме именно таких деяний, интереса не питает. Самыми разными способами ей напоминают обо всех указанных фактах, но джива, однако, предпочитает придерживаться ложной веры, ложного знания и неправильного поведения – таково величие заблуждения!  

Итак, состояние этой мирской дживы с безначальных времён характеризуется ложной верой, ложным знанием и ложным поведением. Именно «благодаря» им она и связана кармой, вызывающей все многообразные страдания этой сансары. В них, и только в них, сокрыто семя сансарического бытия.  

Поэтому, бхавья-джива, если ты и в самом деле жаждешь достичь освобождения от страданий, знай, что единственная вещь, достойная свершения, это искоренение ложной веры и прочих. Этот путь поможет тебе обрести наивысшее благо.  

На этом заканчивается четвёртая глава шастры, называемой «Светоч на пути к освобождению», разъясняющая природу и проявления ложной веры, ложного знания и неправильного поведения.

[1] «Митхьябхава» может переводиться как «ложная вера», так и «ложная концепция».

[1] В тексте – «способ».

[1] Или превратные интерпретации таковых: ататтва-шраддхана.

[1] Тадбхава.

[1] Дравьялинги-муни: дигамбарский монах, который, хотя и не достиг правильной веры, безупречно практикует 28 мулагун (объяснение взято из английского перевода).

[1] «Прайоджанбхут» и «апрайоджанбхут». Букв.: «полезные и бесполезные».

[1] «Падартха» в джайнской терминологии служит синонимом таттвы.

[1] В контексте данного абзаца более уместен буквальный перевод «прайоджанбхут» как «полезные».

[1] Т.е. не содействующие достижению цели человека.

[1] Термин «джива» иногда, в частности, в данном случае, употребляется как синоним Атмана, а иногда – как обозначение живого существа в целом, включая и тело.

[1] Т.е. видоизменения дживы в её аспекте модификации.

[1] Комбинации материальных атомов в джайнской метафизике подразделяются на восемь варган («группа», «класс», «разряд»): тела, речи, ума, кармы и т.д.

[1] Необходимая русификация. В оригинале: «одного рода».

[1] Митхьятва.

[1] «Адаршана» может переводиться как «невосприятие», «невидение».

[1] Перевод термина «самьяктва» как «обладание совершенной религиозной истиной» был предложен Германом Якоби. Поскольку данный термин является синонимом самьяг-даршаны (правильной веры), в тексте применяются оба варианта перевода.

[1] Митхьятва-мохания-карма.

[1] Или вера.

[1] Куджняна.

[1] Намёк на вид индийской свадебной песни, в которой высмеиваются чьи-либо недостатки. Кроме того, на индийском криминальном жаргоне «домом тестя» называется тюрьма.

[1] Асамьяма.

[1] Авирати.

[1] В хинди конечное «а» не читается. Букв.: «не исполняющий религиозных предписаний».

[1] «Йога» в данном случае – вибрационная активность души, привлекающая к ней кармическую материю. Всего насчитывается три вида такой йоги – тела, речи и ума. «Праматта» – «небрежность», т.е. имеется в виду всякая невнимательная, неконтролируемая деятельность «трёх дверей».