Jainworld
Jain World
Sub-Categories of JWRussian

 

Содержание.
Предисловия.
Глава 1:
Глава 2:
Глава 3:
Глава 4:
Глава 5:
Глава 6:
  Глава 7:
  Глава 8:
  Глава 9:
  Приложение 1:
  Приложение 2:

Ачарьякальпа пандита Тодармалджи из Джайпура

Глава 5.

[1] Агрихит митхьятва.

[1] Грихит митхьятва.

[1] Божества джайнского пантеона, выполняющие в небесном мире «полицейские» функции.

[1] Адвайта-веданта.

[1] Шива («Великий Бог»).

[1] Богиня, насылающая оспу.

[1] Сумерки. Имеются в виду культы, основанные на астрологии.

[1] В данном случае падартх следует понимать как синоним дравьи, но не как «объект».

[1] Не «отделившись», а именно став иной – «бхинн хокар».

[1] Акаша – пространство-вместилище.

[1] Майя.

[1] Или приемлема.

[1] Тамас, раджас, саттва.

[1] Верховный Владыка.

[1] Абсолют ведантической философии – реальность, лишённая атрибутов, не имеющая себе подобных.

[1] Индийская мера веса = 40 кг.

[1] Самка чибиса жила на берегу моря, волны которого постоянно уносили её яйца. Опечаленная этим, птица попросила Гаруду – царя птиц, донести её молитвы до Вишну, и тот, отозвавшись на её мольбу, заставил море вернуть все яйца. Эта история приводится в Пуранах.

[1] Неизбежная русификация выражения оригинала.

[1] Муртика сачетана. Более правильный перевод: «имеющая форму и сознание».

[1] Амуртика ачетана. Более правильный перевод: «не имеющая формы и сознания».

[1] Переведено дословно: «Киси ке анг киси мен джуре». Намёк на легенду о том, как слон пожертвовал свою голову Ганеше.

[1] Здесь Тодармалджи в своём полемическом задоре заходит слишком далеко, хотя, судя по следующему абзацу, прекрасно отдаёт себе отчёт в этом: в настоящее время историки джайнизма склонны отождествлять первого тиртханкару джайнизма, также носившего имя Ришабхи, с пураническим царём Ришабхой. Нет никакого сомнения в том, что обе легенды базируются на общем материале: оба персонажа были царями-чакравартинами (владыками мира), оба передали власть сыновьям, имена которых также совпадают, и удалились в лес, где практиковали суровую аскезу.

[1] У джайнов, однако, есть две собственных версии Рамаяны: первая из них – более ранняя по времени и менее распространённая, излагается в Васудевахинди Сангхадасы и Уттарапуране Гунабхадрачарьи (эта, сугубо дигамбарская версия, неизвестная шветамбарам, носит название Падма-пураны); вторая – более поздняя и широко распространённая, называется Падма-чаритрой. Сюжет обеих поэм – индуистской и джайнской, имеет немало общих черт, однако главный герой здесь выступает под именем Падмы.

[1] Пастушек.

[1] Вообще, глагол «банна» имеет 16 значений, из которых в данном случае более всего подходят два: «быть возможным» и «оказываться уместным», однако, поскольку их использование в такой ситуации не соответствует стилистическим нормам русского языка, было решено перевести это как «оправдано», хотя это, бесспорно, не отражает мысль автора.

[1] «Миссия» – моя вставка. В тексте – «адхикари», что, в общем, означает лицо, обладающее какими-либо правами. Т.е. автор, высмеивая индуистскую мифологию, желает сказать, что Кришна был авторитетом в таких делах.

[1] Никакой ошибки: существительное «Лакшми» может выступать не только в качестве имени собственного, но и как синоним богатства и счастья (в языках, использующих любые алфавиты индийского происхождения, нет разницы между строчными и заглавными буквами).

[1] На практике среди джайнских мирян распространено поклонение некоторым индуистским богам и богиням и, в частности, Лакшми.

[1] Опять же, следует помнить, что автор жил в период преобладания в индийском религиозном сознании антропоморфических концепций.

[1] В тексте «пунья-папа», т.е. «добродетель и грех», однако по контексту здесь, скорее всего, имеются в виду именно ритуалы индуизма.

 

[1] Йога преданности и йога знания.

[1] Первый вид связан с почитанием лишённого качеств божества (ниргуна), второй – с почитанием божества, обладающего всей полнотой качеств (сагуна).

[1] Вообще, «ниранджан» прежде всего означает «простой, безыскусный», но ввиду того, что со стилистической точки зрения в данной ситуации это выглядело бы не вполне благозвучно, было выбрано второе значение этого слова. Переводчик английской версии вышел из положения точно таким же образом.  

[1] «Таттва» здесь переведена как абсолютная истина

[1] «Свабхави» в данном случае не прилагательное «своевольный», а существительное «обладатель собственной природы».

[1] Тадатмья самбандха.

[1] В данном контексте слово «ньяя» следует понимать одновременно в двух значениях: «логика» и «справедливость».

[1] Прасад: пища, предложенная божеству.

[1] Манас.

[1] Составной глагол «бхасит хона», буквально означающий что-то вроде «быть освещённым», в данном случае переведён как «помыслить».

[1] Лучшего перевода не найдено, поскольку «апнатва» обычно означает «родственность» или «родственные чувства».

[1] Объяснение кажущегося противоречия ранее приведённым утверждениям о том, что таковые не являются природой души, приводится в следующем абзаце.

[1] В данном предложении, не поддающемся дословному переводу, природа души рассматривается характерным для джайнской метафизики и логики методом: в аспектах субстанции и модификации. Первый термин –  «ниджсвабхав», который можно перевести как «собственная природа как таковая» (приставки «нидж» и «сва» имеют общее значение: «свой», «собственный»), относится к аспекту субстанции, второй – «аупадхикбхав», вообще не поддающийся сколь-либо вразумительному переводу («аупадхик» – «относящийся к титулу, званию, степени», т.е. к чему-то внешнему; «бхав» – «мысль», «склонность»), относится к аспекту модификации.

[1] Интуиция, интеллект, разумная воля, принцип распознавания добра и зла.

[1] Ахамкара: букв. «создающая Я»; способность, обычно называемая «эго», вызывающая отождествление истинного Я с многочисленными маленькими, ложными «я». (Цит. по книге Свами Шивананды «Кундалини-йога», Культ-информ-пресс, СПб, 1993)

[1] Намёк на применяемый в джняна-йоге метод различения Я и не-Я, известный как «нети-нети», т.е. «не то и не то».

[1] Появление в тексте данной фразы объясняется тем, что дигамбары, к которым принадлежал автор, не признают возможности достижения освобождения шудрой.

[1] Автор обыгрывает многозначность слова «викальпа»: «ошибка» и «сомнение».

[1] Выражаю признательность Хемчанду Джайну за предложенный им вариант перевода слова «карттавья».

[1] Точный перевод выражения «паринаман миле бина» невозможен. Существительное «паринаман», означающее «превращение», относится к дживе в её аспекте модификации; глагол «милна» означает «быть включённым», «соединяться»; послелог «бина» – «без».  Т.е. речь идёт о вовлечённости в активного сознания дживы в действие.

[1] Подзаголовок взят из английского перевода: в оригинале его нет.

[1] В терминологии йоги энергии, циркулирующие в теле, называются ветрами.

[1] Переводчик не может нести ответственность за примитивное толкование автором указанного метода.

[1] Ман.

[1] Автор применил существительное «васна» вместо более употребительного в данном случае «иччха» ввиду двусмысленности первого: помимо желания, оно также может относиться и к фантазии, воображению.

[1] Четана.

[1] Индийский струнный инструмент.

[1] Джапа: начитывание мантры на чётках.

[1] Ту хи (хинди): именно ты.

[1] Атма.

[1] Определение «принцип» в данном случае более подобает теософской традиции, однако оно применено как наиболее известное русскоязычному читателю. 

[1] «Бакна» также означает «бредить».

[1] Автор использует более радикальный термин, опущенный здесь по соображениям политкорректности.

[1] Пракрити.

[1] Матра: мера, количество. О значении термина смотрите далее.

[1] «Джнянендрия» обычно переводится как «органы чувств».

[1] В некоторых изданиях встречается неправильный перевод: «пять кармических органов». В данном случае речь идёт не об органах, возникших как результат прошлых деяний, но об инструментах действия.

[1] Танматра: первичные формы пяти элементов, составляющих вселенную.

[1] Акаша.

[1] Автор ставит гунну страсти на первое место.

[1] Четана дравья.

[1] Джняна.

[1] В тексте «ман» как синоним махата.

[1] Бхавман.

[1] Ишварой, т.е. Богом-творцом этого мира.

[1] В данном случае термин «прамана» означает «доказательство».

[1] Или пустословие.

[1] Или придирка.

[1] Имеется в виду неполный изъян аргументации. См. ниже.

[1] В этой связи уместно вспомнить, что Тодармалджи, знавший ардхамагадхи и санскрит, обратился к народному разговорному языку именно для того, чтобы избавить джайнских мирян от необходимости изучения древних языков, на которых составлен весь корпус джайнской канонической литературы.

[1] Прамити ка вишай нахин хе. «Прамити» означает «истинное знание».

[1] Самавая: тесная связь.

[1] Акаша.

[1] Атман.

[1] Ман.

[1] Джайны, хотя и включают время в число субстанций (дравья), не говорят о нём как об истинной субстанции.

[1] Гуна.

[1] Санскара.

[1] Джняна.

[1] Лакшана.

[1] Хинди: уткшепан. Букв. «подбрасывание».

[1] Хинди: авакшепан. Букв. «сталкивание», «сбрасывание».

[1] Или «усушка».

[1] Ман.

[1] Ниргуна.

[1] Атма.

[1] Скандхи.

[1] Текст исправлен при переводе, поскольку в оригинале очерёдность совокупностей личности нарушена.

[1] Счастливо шедший (или ушедший). Эпитет Будды.

[1] «Ракт» может означать и «шафран», однако, поскольку автор проживал в Джайпуре, вероятность его встречи с тибетскими монахами, носящими красные одежды, была гораздо выше, чем с сингальскими, носящими шафрановые. 

[1] Ниргрантха: разорвавший все путы.

[1] Перевод цитаты выполнен с приведённого в примечании к современному изданию оригинала переложения данных строк на современный хинди.

[1] Далее автор приводит без перевода ряд цитат из индуистских текстов, некоторые из которых написаны на классическом санскрите, а некоторые – на более поздней эродированной форме этого языка.

[1] Ишварпан.

[1] В тексте все три стоят в винительном падеже, но поскольку санскритская цитата вырвана из контекста, при переводе он был заменён именительным.

[1] Самбодхан.

[1] Гирнар.

[1] Автор намекает на Пять Высочайших (Панча Парамештхи), хотя в тексте применяется другое прилагательное – «уттам».

[1] Век чистоты – первый из четырёх мировых периодов в индуизме.

[1] Чёрный век – последний из четырёх мировых периодов в индуизме.

[1] Перевод с санскрита мой. Приведённая автором интерпретация текста, оставленного им без перевода на современный ему хинди, опущена за отсутствием необходимости в таковой.

[1] Язык Вед, время формирования которого датируется в науке 15-11 вв. до Р.Х., свидетельствует об обратном, а что касается приведённых Тодармалджи цитат, то таковые, вне сомнения, являются позднейшими вставками, хотя и написаны они на ведическом языке. Период жизни Махавиры шветамбары датируют 599-527 гг. до Р.Х., Паршвы (двадцать третьего тиртханкары, также считающегося в настоящее время исторической фигурой) – приблизительно 970-850 гг. до Р.Х. Прочие из двадцати четырёх тиртханкаров, за исключением, возможно, Ришабхи, являются, скорее всего, мифологическими персонажами.

[1] Осталось непонятным, какой текст имеется в виду: Махабхарата, Ришишварабхарата, цитируемая ниже, или какой-то другой.

[1] Знатоки десяти Пурв.

[1] Отождествить цитату не представляется возможным.

[1] В данном случае под термином «йога» имеются в виду три посредника нашей деятельности: тело, речь и ум.

[1] Намёк на ношение одежды шветамбарскими монахами.

[1] Дигамбарские монахини, подобно шветамбарам, носят белую одежду. Однако, судя по одной из легенд, касающихся причин раскола между шветамбарами и дигамбарами, как минимум одна попытка обходиться без таковой имела место.

[1] Осталось непонятным, что за элемент джайнской мифологии имеется в виду. Частичное объяснение терминов смотрите в нижеследующем абзаце.

[1] Ряд сверхъестественных событий, якобы имевших место в нисходящей фазе цикла времени.

[1] Нисходящая фаза цикла времени.

[1] Кальянак: пять благоприятных событий из жизни тиртханкары, т.е. его зачатие, рождение, отречение, достижение всеведения и освобождение.

[1] Грамматически это слово (обычно обозначает жасмин вида Jasminum grandiflorum) – женского рода.

[1] Бхогабхуми.

[1] Под определение «заурядных» подпадают все мирские дживы, не достигшие всеведения.

[1] Во время своих странствий Махавира пришёл в Шравасти и остановился в саду некоего Костханаки. Гошала пришёл туда много ранее и жил в магазине горшечницы Халахалы. Гошала, бывало, называл себя всеведущим. Как-то раз, зайдя в Шравасти за подаянием, Гаутама, один из главных учеников Махавиры, услышал, что Гошала выдвигал такие претензии. Гаутама спросил Махавиру, прав ли был Гошала в этом вопросе. Махавира ответил: «Маккхали думает, что он джина, хотя он не джина. Гошала - это жилище обмана. Посвящённый мной, обученный мной, он обратился к дурным мнениям обо мне. Он не всеведущ, Гаутама».

            Когда Гошала услышал такое мнение Махавиры о себе, он страшно разгневался. Увидев Ананду - другого ученика Махавиры, он сказал, что имеет горячую молнию, с помощью которой может сжечь врага, и что он уничтожил бы Махавиру вместе с его учениками. Когда Ананда передал это Махавире, тот заметил, что у Гошалы действительно есть такая молния, с помощью которой он может убить кого угодно, кроме архата, который почувствовал бы лишь некоторый дискомфорт, потому Гошалу не стоит дразнить.

            Ананда сообщил это жителям Шравасти, что ещё больше разозлило Гошалу. Он пришёл и начал оскорблять Махавиру. Более того: он убил своей горячей молнией двух учеников Махавиры, когда те пытались возражать.

            Махавира попытался успокоить Гошалу, но его слова разъярили того ещё больше, и он выпустил в Махавиру свою молнию. «Бессильная против Учителя, как ураган - против горы, она облетела вокруг Блаженного, подражая преданному. От этой горячей молнии в теле Учителя было лишь тепло… Горячая молния, как будто разгневавшись из-за того, что ей использовали для преступления, - увы! - обернулась и насильственно вошла в тело Гошалы».

            «Внутренне сжигаемый ею, Гошала совсем обнаглел и сказал надменно блаженному Махавире: «Снедаемый моей горячей молнией, ты умрёшь через шесть месяцев от желчного жара, обычный аскет, Кашьяпа».

            «Учитель ответил: «Гошала, твоя речь - ложь: поскольку я всеведущ, я буду продолжать странствовать ещё 16 лет. Ты же, страдая от желчного жара, вызванного твоей собственной горячей молнией, умрёшь в конце седьмого дня. Нет никакого сомнения в этом».

            «Бедный Гошала, сжигаемый своей собственной горячей молнией, чтобы смягчить боль, напился вина, приняв целую бутыль. Одурманенный вином, он пел, танцевал и постоянно кланялся Халахале … Он говорил бессвязные и противоречивые речи и провёл день, обслуживаемый его погружёнными в печаль учениками. Так он страдал неделю».

            «А по истечении семи дней Гошала, выразив сожаление и раскаявшись в своих ошибках, умер».

            (История Гошалы, взятая Хемачандрой в основном из Бхагавати-сутры, по всей вероятности, представляет собой историю серьёзных споров между адживиками, руководимыми Гошалой, и ниггантхами, руководимыми Махавирой.)

            «Спустя несколько дней Махавира почувствовал слабость, вызванную дизентерией и последствиями молнии Гошалы, но не принимал никаких лекарств. Начал распространяться слух, что он действительно умрёт, как и предсказывал Гошала. Его ученики встревожились и попросили Махавиру принять какое-либо лекарство. Махавира, наконец, согласился, и приказал ученикам принести для него средство, приготовленное домохозяйкой Ревати для своей семьи.

            Симха (один из учеников) пошёл в дом Ревати и получил предписанное средство. Обрадованные боги немедленно пролили золотой дождь. Блаженный Вардхамана, полная луна для куропаток общины, приняв это превосходное средство, разом вернул здоровье».

[1] Не владеть имуществом лично, не одобрять владение таковым другими и не поощрять других к этому. Каждый элемент данного обета осуществляется тремя способами: телом, речью и умом.

[1] «Париграха» переводится в зависимости от контекста, поскольку может означать как «принятие», так и «имущество».

[1] Каковой она не является, поскольку на данном этапе человек всё ещё не в состоянии принять не только монашеские, но и даже малые обеты мирянина.

[1] Т.е. с того этапа эволюции души, на котором возможно принятие монашества.

[1] Ведак-самьягдришти. Интерпретация термина взята из английского перевода.

[1] Не вполне понятно, какой конкретно вид кармы, вводящей в заблуждение, имеет в виду автор под термином «самьяг-мохания»: омрачающую обладание совершенной религиозной истиной (самьяктва-мохания-карма) или смешанную вводящую в заблуждение карму (самьягмитхьятва-мохания-карма). Деятельность первой, хотя и допускает склонность к правильной вере (или восприятию), но препятствует высокой степени правильной веры, которая необходима для искоренения ложных воззрений, чтобы расчистить путь к полной реализации качеств души; деятельность второй приводит к неопределённому, полному сомнений состоянию веры или воззрений души, которая колеблется между истинными верой или восприятием и ложными, что делает её «саншая атма» (что-то вроде «Фомы неверующего») из Бхагавад-гиты. (См. А.Л. Санчети, М.М. Бхандари, «Первые шаги в джайнизме».)

[1] Пратима – особая категория обетов в джайнизме. Среди обычных значений этого слова – «портрет», «статуя», «изображение», однако в данном контексте оно представляет собой, так сказать, способ идеальной практики кодекса поведения. В джайнской терминологии пратима представляет собой вид ментального самообуздания (абхиграха), при котором определённым образом выполняется ряд религиозных практик, преследующих целью самоочищение. Каждая пратима нацелена на выполнение одной специфической практики и всё время посвящается глубокому сосредоточению на ней, дабы максимально содействовать её ассимиляции душой. Общее количество таких обетов – 11. Соблюдаются они последовательно, один за другим. Однако когда шравака завершает выполнение одной пратимы и переходит к следующей, он не отказывается от обязательств, принятых на предыдущем этапе, лишь дополняя их новыми практиками. (Цит. по «Упасака-даша и Ануттаропапатика-даша-сутра» с комментариями Шри Амара Муни, Падма Пракашан, Дели, 2001.)

[1] В связи с невозможностью адекватного перевода дискуссии на этимологическую тему приходится прибегать к словесной эквилибристке. «Упкаран» (все «а» краткие), в общем, означает любое оборудование или инвентарь, тогда как «упкар» (с долгим «а») – помощь или пользу. Но, с точки зрения грамматики как хинди, так и санскрита, этимологическая связь между ними действительно существует.

[1] Повязка, закрывающая рот в целях предотвращения случайного попадания туда мельчайших насекомых.

[1] Здесь не вполне понятно – «крайних» или «односторонних», поскольку возможны оба значения.

[1] Чайтьялая: храм.

[1] Пояснение в квадратных скобках вставлено мной. Данный пример весьма часто применяется как в джайнизме, так и в буддизме.