Jainworld
Jain World
Sub-Categories of JWRussian

 

Содержание.
Предисловия.
Глава 1:
Глава 2:
Глава 3:
Глава 4:
Глава 5:
Глава 6:
  Глава 7:
  Глава 8:
  Глава 9:
  Приложение 1:
  Приложение 2:

Ачарьякальпа пандита Тодармалджи из Джайпура

Глава 9.

9.6 Восемь благих качеств правильной веры.  

Итак, согласно писаниям, правильная вера наделена восемью благими качествами: бесстрашием и отсутствием сомнений, отсутствием желания мирских наслаждений, отсутствием отвращения, адекватным взглядом на природу божества, учителя и учения, развитием духовных качеств, устойчивостью в духовной практике, прославлением дхармы и родительской любовью к собратьям по вере. 

Первое из вышеперечисленных качеств – это отсутствие какого-либо страха или сомнений относительно природы таттв. Второе – это отсутствие желания наслаждения чужеродными субстанциями. Третье – отсутствие отвращения к чужеродным субстанциям. Четвёртое – отсутствие заблуждений относительно природы таттв, божества, учителя и учения. Пятое – желание совершенствоваться в атмадхарме или, иначе говоря, учении Победителей. Шестое – усердие в изучении дхармы Победителей и медитации на собственную природу, а также обращение в дхарму других. Седьмое – прославление природы души и величия учения Победителей. Восьмое – чувство высочайшей любви по отношению к собственной природе души, учению Победителей и собратьям по вере. Таковы восемь благих качеств правильной веры.  

Подобно тому, как руки, ноги и т.п. представляют собой члены человеческого тела, так и вышеуказанные качества служат элементами правильной веры.  

Вопрос: Иногда приходится сталкиваться с такими случаями, когда у человека, обладающего правильной верой, обнаруживаются такие вещи, как страх, желание, отвращение и т.п., тогда как у некоторых приверженцев ложных воззрений таковые отсутствуют. Почему же вы относите вышеуказанные качества к элементам правильной веры?  

Ответ: Считается, что такие вещи, как руки, ноги и т.п. являются необходимыми элементами человеческого тела, однако, как вам известно, встречаются люди, у которых некоторые из них могут отсутствовать. Их тела, конечно, остаются человеческими, но, к сожалению, полноценной природной красоты лишены. Точно так же и здесь: да, могут существовать кое-какие люди, вроде бы обладающие правильной верой, но лишённые при этом бесстрашия или чего-то ещё [из вышеприведённых качеств], и их всё равно будут называть имеющими правильную веру, несмотря на тот факт, что вера эта, будучи лишённой своей чистоты, т.е. неполноценной, окажется бесплодной. Что же до публики, придерживающейся ложных воззрений, то, хотя обезьяна и имеет все положенные от природы члены, но от человеческих-то они отличаются весьма заметно. Так и эти: может быть, они и имеют какое-то сугубо практическое бесстрашие, но отнюдь не того вида, который свойственен истинным обладателям правильной веры.  

9.7 Двадцать пять нарушений правильной веры.  

Далее, существуют также двадцать пять видов нарушений принципов правильной веры: восемь из них относятся к группе страха и сомнения, восемь – гордости, три – глупости, шесть – к группе объектов, недостойных посещения или поклонения. Человек, строго придерживающийся принципов правильной веры, избегает их всех, а если временами и случается какое отдельное нарушение, то вера не разрушается полностью, но лишь загрязняется – помните об этом. Много...  

На этом заканчивается рукописный оригинал «Светоча на пути к освобождению», поскольку великий пандит Шри Тодармалджи вследствие своей безвременной кончины не смог довести до конца эту главу и завершить книгу в соответствии с первоначальным планом.

[1] Асамьят-самьягдришти.

[1] Ативьяпти.

[1] Авьяпти. Объяснение термина см. ниже по тексту.

[1] Лакшана.

[1] Лакшья. Однако данное существительное может быть и синонимом «лакшаны», означая «отличительный признак».

[1] Алакшья.

[1] Чайтанья.

[1] Пратити.

[1] Самьяг-даршана.

[1] Реальность (или истинная форма) той сущности.

[1] Как правило, «артха» означает «смысл»; «вещь», «предмет» – достаточно редкие его значения.

[1] Другое значение термина «таттва».

[1] Вообще, «атрха» не принято переводить как «объект познания», но в данном случае не оставалось другого выхода.

[1] Таттва-шраддхана.

[1] Падартха-шраддхана.

[1] Мокша-таттва.

[1] Авалокана (в хинди второе и конечное «а» не читаются): 1) наблюдение; 2) рассматривание; 3)изучение, исследование. В данном случае оппонент указывает на такие значения слова «даршана», как «осматривание» и «наблюдение».

[1] В его значении «уверенность».

[1] «Даршана» здесь переведено как восприятие.

[1] В тексте переведено как «понимание», хотя, строго говоря, наиболее близкое к данному контексту значение этого термина – «проникновение».

[1] Абхипрайя (в хинди конечное «а» не читается): 1) цель, намерение; 2) смысл, содержание; 3) мнение, суждение.

[1] В обеих случаях двоякий перевод слова «абхипрай» мой.

[1] Випаритабхинивеша.

[1] Лакшья.

[1] Таттвашраддхана.

[1] Самьяктва.

[1] Самьяг-дришти.

[1] Приходится прибегать к словесной эквилибристике без полной уверенности в адекватности перевода.

[1] В данном случае опять употреблено существительное «пратити»: «У которого есть уверенность».

[1] Парамавагарха-самьяктва.

[1] «Никшепа» в местном падеже означает «пристальный взгляд на». Данный метод используется некоторыми учёными в дополнение к найе в качестве средства анализа и корректного понимания интерпретации или значения любого частного термина посредством ссылки к контексту. Этих никшеп, как минимум, четыре, но может быть и больше. Это нама-никшепа (именная), стхапана-никшепа (атрибутивная) (от «стхапана»: «определяющий», «определение»), дравья-никшепа (непосредственная) («Дравья» здесь – индивидуальность, лицо, субстанция), бхава-никшепа (свойственная или реальная). Проиллюстрировать четыре никшепы можно таким примером: если некое лицо называется царём, даже не имея никаких реальных качеств царя, то это наименование (царь) понимается в соответствии с нама- никшепой; портрет или статуя царя также передают идею царя в соответствии со стхапана-никшепой; если же некто был царём в прошлом, то он всегда будет называться царём согласно дравья-никшепе. И это несмотря на то, что во всех этих случаях употребление термина «царь» неоправдано с точки зрения фактов. Царём может быть названо только то лицо, которое обладает всеми качествами царя и правит в настоящее время, что и будет вполне корректным с точки зрения бхава-никшепы. См. А.Л. Санчети, М.М. Бхандари, «Первые шаги в джайнизме», часть 2.

[1] В цитированном тексте речь идёт о девяти таттвах.

[1] Атма-дравья.

[1] Вьявахара-самьяктва.

[1] Самьяктва. В данном случае термины «вьявахара» и «самьяктва» выступают в оппозиции друг другу.

[1] Випаритабхинивеша.

[1] Познавшего Атмана.

[1] Источник цитирования не указан.

[1] Ап мен апнатв манане ке артх.

[1] Нишчая-самьяктва.

[1] Вьявахара-самьяктва.

[1] Замена существительного «мукхьята»: «превосходство», «преобладание», на более современно звучащее и лучше отражающее мысль автора «направляющий стержень» –  вольность переводчика.

[1] Абхед-буддхи. Перевод небесспорен и взят из английской версии.

[1] См. объяснение ниже в квадратных скобках.

[1] Перевод цитаты с санскрита мой. Всё, что переведено автором на хинди, это следующее: «Вера в таттвы, возникшая как результат повиновения заповедям Победителей, называется верой возникшей на основе заповедей Победителей», – и подробных объяснений цитированной шлоки он не даёт. Приведённые далее в квадратных скобках более подробные пояснения принадлежат редактору индийского издания.

[1] Знатоки 12 Анг.

[1] Анади-митхьядришти.

[1] Процесс, известный как «гуна-санкрамана»: качественный переход из одного состояния в другое.

[1] Сади-митхьядришти.

[1] Образное выражение автора сохранено.

[1] См. стр. 224.

[1] Во избежание ошибки я воздержусь от какого-либо однозначного варианта перевода. Приблизительно это означает «правильная вера, сопровождаемая знанием (или пониманием)».

[1] Буквальный перевод фразы: «Апрашаст упшам хота хе».

[1] Висаньоджан: разборка, расстыковка, разъединение. Толкование термина см. двумя абзацами ниже.

[1] Существительное «прашаста» также может переводиться как «широкий». Вполне вероятно, что в данном случае обыгрывается тройственность его значения.

[1] Кшайика-самьягдришти.

[1] Четвёртая гунастхана.

[1] Митхьятва-самьяктва.