Saman Suttam
5.Samsaracakrasutra. Preceptos sobre la
Transmigración.
(42) Asasayammi de Adhuve, dukkhapaurae del
samsarammi. Kmmayam del tam del hojjk del nama de Kim, gacchejja del na
del duggai del jenaaham.
(42) Este
mundo es inestable, no permanente y lleno de miseria.
(43) Bahukaladukkha de Khanamittasukkha,
pagamadukkha, anigamasukkha. vipakkhabhuya del samsaramokkhassa, kamabhoga
del anatthana u del khani.
(43) Los
disfrutes sensuales dan placeres momentáneos, pero también dan una miseria
prolongada, y menos placer.
Ellos son
los obstáculos a la salvación y una verdadera mina de desgracias.
(44) Maggijjanto de Sutthauvi, kelii del
kattha, saro del jaha del natthi. Taha de Indiavisaesu, gavittham del
sutthu del suham del natthi.
(44) Así
como ninguna cosa importante desde el punto de vista espiritual se puede
encontrar en una planta de bananas, incluso después de una búsqueda
minuciosa, semejantemente no se puede encontrar la felicidad en los
objetos de los sentidos, incluso cuando la búsqueda es minuciosa.
(45) Naravibuhesarasukkham, binti del tayam
del paramatthao del dukkham. Tena del alam del de Parinamadarunamasasayam
ca.
(45) Desde
el punto de vista verdadero, los placeres gozados por los emperadores son
dolorosos y momentáneos en su efecto.
Es
apropiado permanecer lejos de ellos.
(46) Kcchum del kacchullo de Jaha, sukkham
del munai del duham del kanadayamano. Manussa de Mohaura, binti del suham
del kamaduham del taha.
(46) La
mayoría de la gente considera a los placeres de los sentidos como
agradables.
(47) Bhogamisadosavisanne,
hiyanisseyasabuddhivoccatthe. Embale el mudhe del mandiye del ya, khelammi
de la Virginia del macchiya del bajjhai.
(47) Él que
se sumerge en placeres carnales se pervierte.
El objetivo
que tenemos que tener es el bienestar espiritual.
Él que se
sumerge en los placeres carnales se convierte en un ignorante, y se
enreda como una mosca en una telaaraña.
(48) Cintijjai de Janijjai, dukkham del
jammajaramaranasambhavam. Virajjai del visaesu del ya del Na, kavadaganthi
del subaddho del aho.
(48) Cada
uno piensa en el nacimiento, la vejez y la muerte, pero nadie piensa en
las distracciones de los objetos de los sentidos.
Oh: ¿Cómo
desatar este nudo de vanidad?
(49) Samsarattho del khalu de Jo, parinamo
de jivo tatto du hodi. Kammam de Parinamado, gadi del gadisu del hodi del
kammado. Deho de Gadimadhigadassa, jayante del imdiyani del dehado. Tehim
du visayaggahanam, Virginia del doso de la Virginia del rago del tatto.
Jivassevam de Jayadi, samsaracakkavalammi del bhavo. Bhanido del
jinavarehim de la, Virginia del sanidhano del anadinidhano.
(49) Una
persona que es mundana, se deja llevar por las sensaciones, los apegos y
las aversiones; por consiguiente, los karmas atan su alma; la esclavitud
de los karmas originan ciclos de nacimientos.
Como
resultado del nacimiento, él consigue un cuerpo; el cuerpo tendrá sus
sentidos; los sentidos conducirán a sus disfrutes que provocarán los
apegos y las aversiones.
Así es el
alma implicada en ciclos de nacimientos y muertes.
Sin
embargo, esa alma con las enseñanzas de los Jinas, puede lograr la
liberación.
(50) Dukkham de Jammam, ya del maranani del
ya de Roga. Samsaro del hu del dukkho de Aho, jantavo del kisanti del
jattha.
(50) El
nacimiento es doloroso, la vejez es dolorosa, la enfermedad y la muerte
son dolorosas.
Oh: es dolorosa la existencia en el mundo, donde los seres
vivos sufren aflicciones.