��߾��� ��Ӭ���� ���� ה����ן�
�ֻ֌�������� ��ֵ֋��� l
��Ӭ��� ��ꤾ���� ��㬤�� ���ί��ֵ�
ב֢־���� ll 317 ll
��߾��� ��Ӭֿ�� �֣�� ה����
þֻ֟����ֳ���� ׮֕���ֳ��ִ�� l
��Ӭֿ��־��: ��㬤 ����֟���
����ߟ־��: ll 317 ll
317. When the soul and
bondage disunite each having attained its own real essential nature, the
bondage should be given up ; and the pure soul should be realised.
��� ���� ב֯��פ ���ί���
�����֋ ���� �� ב֯�֤� ���ί��� l
��� �����֋ ׾ֳ֢��� ���
������ ��� ב֢־���� ll 318 ll
����� �� ���ʟ�� ����֟���
��Ζֵ�� �� ��� ���ʟ�� ����֟��� l
�֣�� ��Ζֵ��
׾ֳ֌��ß֣�� ��Ζֵ��� ����ߟ־��: ll 318 ll
318. How is the soul
realised? The soul is realised by self-discrimination; as by
self-discrimination (they, i.e., soul and bondage) are separated so by the
same self-discrimination (the soul) should be realised.
�����֋ ב֢־���� ����
���� ���� ������ ��� ��֓��֤�� l
���ξ������� ��� ��־��
��� �֕�����׸�� ��֤���� ll 319 ll
��Ζֵ�� ����ߟ־���� �ֿ����׵֟��
����s�� ��� ׮ֿ�ֵ֟�: l
���ξֿ����� ���
��־��ß�� �ִ� �ָ� �ן� ��֟־���: ll 319 ll
319. The soul which
should be realised by self-discrimination is certainly �I�� from the real
stand-point. Whatever thoughts remain over, they should be known to be
other than �mine.�
�����֋ ב֢־���� ����
��� ���� ������ ��� ��֓��� ��� l
���ξ������� ��� ��־��
��� �֕��� �ָ�ע� ��֤���� ll 320 ll
��Ζֵ�� ����ߟ־���� ����
�™� ����s�� ��� ׮ֿ�ֵ֟�: l
���ξֿ����� ���
��־��ß�� �ִ� �ָ� �ן� ��֟־���: ll 320 ll
320. The seer which
should be realised by self-discrimination, is certainly �I � from the real
standpoint. Whatever thoughts remain over, they should be knows to be
other than �mine.�
�����֋ ב֢־���� ����
��֤� ���� ������ ��� ��֓��� ��� l
���ξ������� ��� ��־��
��� �֕��� �ָ�ע� ��֤���� ll 321 ll
��Ζֵ�� ����ߟ־���� ����
�™� ����s�� ��� ׮ֿ�ֵ֟�: l
���ξֿ����� ���
��־��ß�� �ִ� �ָ� �ן� ��֟־���: ll 321 ll
321. The knower which
should be realised by self-discrimination is certainly � I � from the real
standpoint. Whatever thoughts remain over, they should be knows to be
other than �mine.�
Commentary.
A right knower bent
upon self-realisation should contemplate that the object of self-realisation
is no other than himself. � I am the pure soul,� I realise myself,
through my own discrimination, for myself, alone, from my own soulness.�
� All other than my ownness is foreign to me.� � I am I,� � They are
they,� � I am no other,� � they are not me,� this meditation should
continually be practiced. It will result in drawing away attention from
else, where, and in concentrating it upon the pure soul. Thus self-realisation
will appear and will naturally procure self-absorption. When the pure soul
will be realised, all kinds of thoughts about soul or others will
disappear. The soul will sink deep into the depth of its own pure nature,
where there are no wavering thoughts. Immersed in the deep and vast ocean
of soul-happiness, sweet as nectar, unruffled by any waves or currents of
wavering thoughts or passions, the self-absorbed soul enjoys bliss
indescribable, and inconceivable.
���� ��ִ� ����֕��
������ ��֤�� �־��� �ָ�ꤵ�� ��־�� l
�֕���״���� ןֵ�
�ֵ���� �����ӟ��� ���ί�ֵ�� ��㬤� ll 322 ll
���� ��ִ� ������ ����:
��֟��� �־��Ԯ�� �ָ�ꤵ�֮�� ��־�֮�� l
�ִ��״�ן� �֮֓�� ��֮֮��֟��֮��
��㬤� ll 322 ll
322. What wise man,
knowing all thoughts to result from operation of non-self (i.e., Karmas)
and realising the pure soul, can utter the words � This is mine.�
Commentary.
A wise person is fully
convinced of the pure nature of his soul, and, leaving all attachments
realises his own self and attains real happiness. Although in practical
conduct when dealing with others, he may say � This body is mine,� � this
cloth is mine,� � this family is mine,� � this property is mine,� � this
cloth is mine,� � this family is mine,� � this property is mine,� � these
impure thoughts are mine,� yet he knows that what he says is only from the
practical point of view.
����֤� ���ξָ���
������פ ���� ���� ����������� ���פ l
��� �֕���s�� ����׾�
������ע� ����״�� ׾ָ֓ӟ��� ll 323 ll
ß���ָ֤߮֯֬�֮��
�����ן� ��: �� ���������� �־�ן� l
��� �֬��� ����ׯ� ����
�ן� �֮�� ׾ָ֓��� ll 323 ll
323. He who commits
theft and other sins becomes afraid that he may not be arrested by anyone
as a thief, (when) moving among the people.
���� �� �����פ
���ξָ��� ���� ����������� �� ���־֤� �ִ�פ l
��׾� ����� ��ו������ ���
ד֮��� ���֕��פ �����׾� ll 324 ll
���� ��
����Ꟶָ֯֬�֮�� �� ׮�:�����ß�� �֤֮֯� ��δ�ן� l
���ׯ� ��õ� �֬��� �������
ד֮���꟯֪��� ����ד֟�� ll 324 ll
324. He who commits no
offence certainly goes about fearlessly among the people. The fear of
being arrested never arises in him in any circumstances whatsoever.
���� �� ��־ָ����
�֕���״� ������ ��� ��������� ���� l
���� ����� ��ָ־ָ���� �������������
�� �֕���״� ll 325 ll
���� �� ��ָ֯֬���
�֬���s�� ��� �������ֿ����׵֟�� l
��: ����׮�Ը�ָ֬��� ׮�:�������s��
�� �֬��� ll 325 ll
325. Similarly, the
soul, which is gulity, fears that it may be shackled but one which is not
guilty has no fear of being shackled.